「春節」名稱的韓國英文翻譯,到底是教授節改「中國新年」(Chinese New Year)或是「農曆新年」(Lunar New Yea),今年引發國際間的籲春譯農論戰,尤其觸動許多中國人的曆新打车 源码「民族主義」,紛紛在網路上堅持「春節」就是年中「中國新年」,讓同樣也有歡度春節習俗的國炸鍋南韓、越南、韓國新加坡等國民眾大表不滿,教授節改指責中國人太霸道,籲春譯農小題大做。曆新
春節來臨放鞭炮,國炸鍋年味十足,韓國但用英文稱呼「春節」到底是教授節改「中國新年」或「農曆新年」?新加坡南洋理工大學慶祝春節活動看板,使用「Lunar New Year」,籲春譯農被中國留學生改成「Chinese New Year」,新版扫雷源码就連美國迪士尼樂園以中國風的遊行迎新春,但主題名稱「Lunar New Year」也被中國網友罵翻。
原來新年名稱的爭議,起因是南韓一名大學教授19號發起正名運動,呼籲把春節的量推源码英文譯法,從「中國新年」改為「農曆新年」,觸動了中國人敏感神經,再度引爆中韓之間「文化主權」爭議,堅持「春節」就是「中國新年」。
而其實過去的西方國家,多半把春節的英文翻譯成「中國新年」,但後來顧及「文化多元性」,在千禧年以後紛紛改稱「農曆新年」,畢竟南韓、越南、新加坡都把春節列為國定假日,其他一些亞洲國家的民眾,也有歡度春節的習俗。
但有些中國網友認為,農曆新年是中國人的節日,由中國發明就應該稱做「中國新年」,近來更有中國網友基於「民族自大」心理作祟,一旦看到國外不用「中國新年」就發飆要求道歉正名,甚至不乏謾罵攻擊字眼,讓其他國家民眾相當反感,對中國其實得不償失,形象大大扣分。
國際中心/楊政平 編譯 責任編輯/林均
2024-12-22 16:38
2024-12-22 16:37
2024-12-22 15:54
2024-12-22 15:21
2024-12-22 15:00
2024-12-22 14:46