“我在这里大胆预言一句,译业五年之内,进军翻95%的译业redis网络源码分析翻译从业者都要失业。”2023年2月5日,进军翻一则标题为“劝人翻译,译业天打雷劈”的进军翻B站视频中,一位自述曾做过译员的译业up主如此预言。
让他如此感慨的进军翻,不仅仅是译业翻译行业竞争激烈、大量从业者收入不高的进军翻h软件源码现状,更有ChatGPT横空出世的译业抢饭碗危机。这个由AI技术驱动的进军翻自然语言处理工具并非专为翻译而设计,其翻译能力却让前述up主评价为“把你们英语系所有人加一块,教授都算上,都比不上ChatGPT一个指甲盖”。视频中,ibatis查询源码他提及,ChatGPT在两秒内就完成了一份将中文法律文本翻译为英文的工作。其不仅没有语法错误,还能根据人的指示,不断润色、修改风格。reentrylock源码分析
这则视频在B站播放量达到五十余万,也引发了翻译从业者的讨论。几乎所有受访译员都认为,在一些领域,AI在短期内仍无法媲美人工翻译,一些译者能与AI共存。opensns 问答源码不过,他们大都确信,今天的AI令“机器翻译即将替代人工”的传言又向现实迈进了一步——那些主要从事低端、低价翻译工作的译者,或许真的会被AI代替。
ChatGPT、谷歌翻译、DeepL、搜狗……7个机器分别完成云计算领域40个句子的英翻中后,译文呈现在了有7年中英笔译经验的自由译员Scar面前。她将要判定,这些译文孰优孰劣。
2023年3月13日,Scar接到了来自程序员客户的测评业务:对多个市面常见的机翻软件完成的中英互译文本进行测评。涉及云计算、儿童剧本、编程和企业宣传领域的四个母文本,每个都被不同的机器翻译为5-7份译文,送到Scar手里。客户希望听到来自翻译业界的建议,以期对机器翻译进行改进。
对于翻译行业而言,机器翻译像是个“幽灵”。大部分受访译员都告诉南方周末记者,机器取代人工的预言多年前就开始笼罩翻译业。Scar就记得,一位亲戚数年前曾问过她:“现在怎么还有翻译这个行业存在?”而自ChatGPT于2022年底发布以来,其强大的翻译能力令“狼来了吗”的疑问再次
2024-12-22 16:47
2024-12-22 16:44
2024-12-22 16:42
2024-12-22 16:15
2024-12-22 16:09
2024-12-22 15:23